Wednesday, May 14, 2014

Judas: The Gnostics and the Critics (Part 2)

The fact that this Gospel still causes conflict today, just as it did when it was first written is amazing by itself. The primary detractor to National Geographic's vision arose mere months after the release of the first translation. April DeConick aggressively argued that the National Geographic team not only mistranslated several key terms and phrases within the Gospel of Judas, but accused them of doing so based on a desire to spark public controversy and address allegedly anti-Semitic passages within the text. These accusations along with the damning critique from authoritative church figures, brought shame upon National Geographic and caused many to question their methods, but was it deserved? N.T. Wright asserted (as I quoted above) that the scholarly hype behind this alternative Judas was simply the product of some academics looking for yet another way to re-invent the Historical Jesus. However, this has been explicitly denied by almost every scholar on the National Geographic team with only one scholar attempting to argue that the Gospel should affect our historic understanding of Jesus' betrayer. A possible misunderstanding could have arisen from small provocative headlines such as Bart D. Ehrman's book: The Lost Gospel Of Judas: A New Look At Betrayer And Betrayed. He also claimed that the Gospel provides an "alternative vision" of Christianity. A few other scholars have made similar statements but, as stated earlier, almost every one has denied any historical merit to the Gospel. Bart D. Ehrman has most explicitly denied it's historical value in both his book and many of his public lectures on the subject. The only conceivable way to claim that the National Geographic team claimed historical value in the text would be the misinterpretation of the provocative titles. As for April DeConick, she and Marvin Meyer (a top member of the NG team) got into a rather extensive online debate over several essays and blog posts where they responded to each other critiques and translations. DeConick's most popular criticisms included: the claim that the NG translation of "spirit" was obviously "demon" and that NG's mistranslation casts Judas in a positive light that betrays the Gospel's intention, the claim that when it is said that Judas is "set apart for that holy generation", the proper translation is not "for" but "from", and the claim that NG was seeking to rehabilitate the Judas character in order to help end the vicious anti-Semitism the character has caused. Marvin Meyer was quick to respond to DeConick's claims (which she published a book on) with an essay of his own titled, "The Thirteenth Daimon: Judas and Sophia in The Gospel of Judas". In this essay and in others he refutes DeConick's claims with statements such as:

- the word daimn (44,21), a term of Greek derivation, is used in the
Gospel of Judas within a statement in which Jesus calls Judas the "thirteenth daimon," and the term may be translated "demon," understood in a negative sense, as DeConick suggests. But with all the references to daimones in Platonic, Middle Platonic, Neo-Platonic, Hermetic, and magical texts, where the term is often imbued with neutral or even positive connotations, it may just as easily be translated as "spirit," as we translated it, or even "god," as Professors Karen King and Elaine Pagels translate it in Reading Judas: The Gospel of Judas and the Shaping of Christianity. Commonly daimones are thought to be intermediary beings that find their place between the divine and human realms.

- the Coptic verbal form porj= e- (46,17) may be translated as either "separate/set apart for" or "separate/set apart from" in the Gospel of Judas, in spite of Professor DeConick’s suggestions. According to the gospel, Judas asks Jesus, "What is the advantage that I have received? For you have set me apart for—or from—that generation." Walter E. Crum’s Coptic Dictionary (271b-272a) gives both "be divided from" and "be divided into" (reflecting the Greek aphorizein [etc.] eis) as possible meanings of prj e-. So initially we translated the phrase at 46,17, which differs from the usual construction in the text and codex (prj ebol e-/n- = "separate/set apart from"), with "set apart for," though a footnote in the critical edition gives the alternate translation "set apart from," and Rodolphe Kasser’s French translation reads "tu m’aies séparé de cette (présente) génération-là." While I have indicated elsewhere that I also am increasingly inclined to translate this difficult Coptic phrase as "set apart from," the fact remains that either translation is possible. Karen King and Elaine Pagels are in agreement on this point.

And in response to the "deliberate" mistranslations, Meyer states: In her Op-Ed piece, she writes, "Perhaps the most egregious mistake I found was a single alteration made to the original Coptic. According to the National Geographic translation, Judas’s ascent to the holy generation would be cursed. But it’s clear from the transcription that the scholars altered the Coptic original, which eliminated a negative from the original sentence." There is hardly a more damning accusation that one can make against one’s fellow scholars: that we deliberately altered the Coptic text for our own purposes, and hindered the scholarly quest for understanding. Nothing could be further from the truth, as anyone who has observed us and our work, including Professor DeConick, knows. I can only hope that, if given the opportunity, Professor DeConick would be willing to retract a defamatory charge that somehow came out wrong. Now the same accusation has been picked up by The National Review, which repeats Professor DeConick’s indictment. That is, alas, the way slanderous comments get around. In The Thirteenth Apostle DeConick goes on to offer a conjecture for how we arrived at the earlier reading, guessing that we assumed an otherwise unattested abbreviation of a Greek verb. I recalled nothing of the sort. Hence, I called Gregor Wurst in Augsburg, and he assured me that he had recently contacted DeConick to tell her that she had misunderstood our translational decision, which was based on a normal Coptic idiom found in Crum’s dictionary. But now that too is in print.

     These responses at least show that the accusations DeConick has made are not nearly as well substantiated as the press would lead us to believe. Not to mention the vast majority of translation issues that were addressed in the Critical edition of the NG release. Ironically, DeConick and others seem to be aggressively critiquing these scholars for what appears, for all intents and purposes, to be a completely legitimate attempt at translating and releasing the Gospel of Judas for the public. Debate and disagreement over certain translations and beliefs is not only inevitable but healthy. The ability to do so is what has helped scholarship progress for centuries, but let us not resort to such violent and humiliating accusations against scholarly integrity before thorough discussion on the topic at hand. The Gospel of Judas is a bittersweet example of how lack of communication between a (undoubtedly) flawed National Geographic team and other scholars lead to a rift in the relations between these academics based on unsubstantiated (but well publicized) claims.

Judas: The Gnostics and the Critics (Part 1)

Hey guys, sorry it's been so long since I've posted! Life's been crazy and I just haven't gotten around to generating any new content. However, I did finish an essay I've been working on for HBU so I'll go ahead and share that! (There's some font malfunctions but, other than that, it should be pretty readable...I'm lazy... anyways, enjoy!)

                                             Judas: The Gnostics and the Critics
                                                          By: Shane Wagoner

        In 2001, the invaluable Codex Tchacos finally found it’s way into the hands of a team of experts intent on decoding it’s contents. The Codex had been discovered over 30 years earlier but had only now come into the hands of a team that was ready to assemble the countless fragments and translate what they believed to be the ancient document known as the Gospel of Judas. The process was highly exclusive, with the entire project being kept under lock and key by National Geographic. In a controversial (albeit, highly profitable) move, NG decided to keep the entire document and it’s scans out of the public sphere, thus preventing any real scholarly discussion or analysis outside of their handpicked team. This, along with the sensationalist assertions of an irresponsible media, inevitably led to intense controversy and disagreement over the translation between scholars. The Church responded immediately. Aggressively denying any assertions of historicity, figures such as N.T. Wright and Rowan Williams of the Anglican Church argued that the Gospel’s popularity was the result of a public hungry for conspiracy. As Wright stated, “the enthusiasm for this new ‘Gospel’ lays bare the real agenda which has been driving both what we might call the scholarly ‘Quest for an Alternative Jesus’ and also the popular eagerness for such sensational material that we find in books like Dan Brown’s The Davinci Code.” However, the debate extended far beyond mere dismissal, with scholars such as April DeConick releasing an alternate translation of the Gospel while accusing National Geographic of deliberate mistranslation in an attempt to further their own agendas. In this essay, I will attempt to reaccess the overall goals and results of National Geographic’s mission in light of much unnecessary and, ironically, sensationalist criticism. To begin I will discuss the content and nature of the Gospel itself before proceeding to analyze the contemporary debate surrounding the text. National Geographic’s efforts were a legitimate, admittedly imperfect attempt at releasing the Gospel of Judas to the public and the aggressive criticism they have faced is unwarranted.
                The Gospel of Judas was first referenced by St. Iranaeus in his book Against Heresies in the year 180 A.D. In the book Iranaeus discusses it’s association with the so-called “Gnostic Gospels” and it’s heretical content. Gnosticism was an offshoot of Christianity that infused Christian beliefs with popular Greek (primarily Platonic) thought of the day. It is a line of thought found in other popular 2nd century texts including The Gospel of Thomas and possibly represents the position of certain influential figures such as Paul’s opponents in 1st Corinthians. It focuses heavily on the dichotomy between flesh and spirit, proposing that the physical world as we know it was created by an inferior, cruel god: the god revealed in the Old Testament. Although Gnosticism has it’s roots far earlier than the origins of Christianity, the particularly Christian element of most 2nd Century Gnosticism focused around Christ’s “secret knowledge” that he taught to his followers. This knowledge allowed those who had the “spark of divinity” in them to escape the physical realm and ascend to the realm from whence the came: The Upper Realm of the true God. The Gnostic practices included sexual abstinence, personal poverty, and philanthropy in light of their distaste for the physical world. These beliefs represent the majority of 2nd Century Gnostic communities from which the Gospel of Judas emerged. The Gospel itself reflects some unique thoughts and beliefs that set it apart from other gnostic texts but, due to the wide and diverse nature of Gnosticism during the time period, it is still considered to be firmly within the Gnostic world and mindset.
        The Gospel of Judas opens with Jesus and the disciples sharing a meal together. As the disciples pray, Jesus begins to laugh. When his disciples question his behaviour, Jesus explains that he is not laughing at them, but at the ignorance of which they are victims. They still worship the Hebrew god, not knowing that he is a fraud. When Jesus observes their anger at his comments, he challenges his disciples to stand up and face him. A task none of them are capable of fulfilling except for Judas.  Instead, Judas declares, “You are from the immortal realm of Barbelo” (A Gnostic goddess of the higher realm). It is at this point that Jesus recognizes Judas the ideal disciple and calls him away to reveal to him the “secret mysteries”. On another day, the disciples come to Jesus with a series of visions, which Jesus interprets to reveal to his followers that they are stuck in darkness and are leading people astray with their teachings. The gospel proceeds after a large, choppy portion of missing lines and fragments to a discussion where Jesus gives the primary Gnostic exposition in the text. He continues to explain to Judas the deep and complex Gnostic mythos and Judas's place within this world. He tells Judas that Judas will "sacrifice the man that clothes me." After hearing this, a luminous cloud appears to Judas which he then enters. The Gospel ends with Judas turning Jesus over to the Scribes. the final sequence is an extremely Gnostic piece of storytelling. When Jesus tells Judas that he will "sacrifice the man that clothes me." It is implying that Judas will be the one to release Jesus from his physical bonds. In Gnostic Christianity, Jesus is almost always a divine figure that comes down to Earth in order to bring the secret knowledge of salvation to those who have the spark of divinity in them., so Judas is really playing the hero in this story by freeing Jesus from his flesh now that his mission on Earth is finished (it is assumed).